Материалы на этой страницы были опубликованы в журнале Esquire в 2011 году. Теперь уже и журнал называется по-другому, и правил этих в нём нет. Но мы решили сохранить их на нашем сайте потому, что правилы полезные, а примеры забавные и запоминающиеся.
Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any.
Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»
«У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»
Начинать фразу с «If you will...» неправильно.
Правильно говорить, например: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I`ll start sleeping with his wife Olga».
«Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».
Все знают, что AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи.
Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.
«Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».
Нельзя сказать «adviсes», и все это знают, но все равно время от времени так говорят.
«Вам не нужны мои советы?»
Никогда не говорите «call me by the phone», как делают многие. Правильнее говорить «call me on the phone» или «phone me».
«Позвоните мне, девочки, когда подрастете».
Помимо прочего глагол «do» часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол «make» — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.
— Что будем делать? (Неопределенное действие)
— Давай забьем косяк (Конкретное предложение)
В разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени».
Таким образом, адресованное вам «pretty smart» означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».
«Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».
Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить «reason why».
«Я убиваю тебя, чертов русский эмигрант Андрей, потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь ‘reason because’».
1. Используя «tell», человек подразумевает, что это полноценный рассказ, а не просто упоминание о предмете.
«Расскажи мне об этом все, мамочка».
2. В случаях, когда «say» и «tell» по смыслу взаимозаменяемы, «tell» всегда используется без предлога.
«Он сказал, что у него плохое предчувствие относительно вырывания зубов у носорога».
3. «Say» чаще употребляется с прямой речью, «tell» — с косвенной.
«Скажи Игорю, чтобы вернул мой пистолет, потому что вечером я собираюсь замочить нашего учителя Василия Ивановича».
Постарайтесь запомнить устойчивые выражения:
to tell: a story, a lie, a joke, a secret, the truth, the time;
to say: yes or no, a few words,
to say something.
— Вовочка, скажи что-нибудь. — Что-нибудь.
Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом «dinner», как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать «lunch».
«Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть ее на обед: я бы не выдержал ее болтовню так долго».
Глагол «to learn» означает процесс приобретения знаний, а глагол «to teach» — процесс передачи знания.
Например, если вы учите своего сына скручивать косяк, то это называется «to teach». В это же самое время ваш внимательно слушающий сын занимается тем, что описывается глаголом «to learn».
«Я не хочу учиться водить машину, я хочу, чтобы ты научил меня красть машины».
Если матч закончился со счетом 3:0, то американцы назовут такой счет «three to nothing», англичане скажут «three-nil» и только безграмотные люди — «three-zero».
«Tри—ноль».
Вопреки расхожему мнению, «too bad» переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».
«Я не хочу убивать дедушку». — «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»
Как рассказывают осведомленные в этом вопросе люди, в русском переводе 64-го эпизода «Секса в большом городе» подпись «Best, Richard», которой закончил свое письмо один из героев, перевели как «самый лучший, Ричард».
На самом деле слово «best» — это просто сокращенное от «with best regards/wishes» («с наилучшими пожеланиями»).
Выражение «I feel myself» — это калька от русского «чувствую себя», но в английском языке слово «myself» в данном случае лишнее.
Мало того, это выражение может быть воспринято как признание в злоупотреблении онанизмом.
«Мне неловко просить у тебя такую крупную сумму денег, мама, но мне правда очень нужен этот черный, 240-сильный „понтиак-купе“ V6 GTP с 18-дюймовыми колесами. Пожалуйста, мам».
Если продавец в магазине спрашивает у вас «come again?», не следует понимать это как вопрос «опять пришли?».
Скорее всего он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).
— Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле? — Чего-чего?
Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон».
Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».
«Не может быть!»
Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.
«Я не имею к этому никакого отношения».
Правило простое: «excuse me» нужно говорить до того, как сделал гадость.
Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».
Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче (sorry).
Онегин, убив Ленского: «Извини».
К сожалению, слово «free» означает не только «бесплатный».
Например, надпись «smoke free zone» не дает разрешения спокойно покуривать в указанной зоне, а напротив, сообщает о том, что в этой зоне курить запрещено.
Надпись на табличке: «В этом месте убийства запрещены».
Определенный артикль по определению употребляется с чем-то определенным, единственным в своем роде.
«Петя встретил симпатичную девушку, которую никогда прежде не видел». Здесь используется артикль «a», потому что это какая-то девушка, про которую ничего не известно.
«Петя встретил симпатичную девушку с тремя сиськами, о которой все говорят». Здесь используется артикль «the», потому что это не просто какая-то девушка, а та самая девушка, про которую Петя знал, что у нее три груди.
«Well built» переводится как «хорошо сложен/сложена» и не имеет отношения к строительству.
«Вы хорошо сложены, Зураб Константинович».
Надеемся, вам понравилось и вы почерпнули что-то полезное. Больше информации об устойчивых словосочетаниях и выражениях можно почерпнуть в этих секциях сайта: